<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Localizing Final Fantasy &#8212; A Few Interviews</title>
	<atom:link href="http://jpbutton.bluegartr.com/?feed=rss2&#038;p=3727" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jpbutton.bluegartr.com/?p=3727</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Aug 2010 15:08:51 -0400</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Corinth</title>
		<link>http://jpbutton.bluegartr.com/?p=3727&#038;cpage=1#comment-4417</link>
		<dc:creator>Corinth</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 10:16:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jpbutton.com/?p=3727#comment-4417</guid>
		<description>I never played the original version!  I enjoyed playing the other ones in English so now I&#039;m curious how different it is.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I never played the original version!  I enjoyed playing the other ones in English so now I&#8217;m curious how different it is.</p>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="http://jpbutton.bluegartr.com/wp-content/plugins/tippy/dom_tooltip.css" media="screen" /><script type="text/javascript" src="http://jpbutton.bluegartr.com/wp-content/plugins/tippy/dom_tooltip.js"></script>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MogKnight</title>
		<link>http://jpbutton.bluegartr.com/?p=3727&#038;cpage=1#comment-4416</link>
		<dc:creator>MogKnight</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 10:15:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jpbutton.com/?p=3727#comment-4416</guid>
		<description>Interesting thing to note is that Alexander O. Smith, while doing translations mostly on SE games, also translated the first Phoenix Wright/Gyakuten Saiban game.

Unfortunately, the rest of the series was not translated by Smith and it clearly shows. &gt;.&gt;;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting thing to note is that Alexander O. Smith, while doing translations mostly on SE games, also translated the first Phoenix Wright/Gyakuten Saiban game.</p>
<p>Unfortunately, the rest of the series was not translated by Smith and it clearly shows. &gt;.&gt;;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinth</title>
		<link>http://jpbutton.bluegartr.com/?p=3727&#038;cpage=1#comment-4415</link>
		<dc:creator>Corinth</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 10:14:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jpbutton.com/?p=3727#comment-4415</guid>
		<description>Thanks ringthree!  I think of language itself as art.  You put together different words to create something.  Sometimes it&#039;s a story or an article, and the words you use can either bore a person or move them to tears.  I&#039;ll never be a native speaker of Japanese, but I can learn as much as I can.  Not just vocabulary, or kanji, but how words are used and what sounds most natural to native speakers.  Then, you can take that information and apply it the other way to English, translating the meaning and spirit of the words at the same time.  As such, every translator will have a different way of translating an article, a passage, or even a few words.  Learning how other respected translators do their work is extremely interesting to me and I really enjoyed reading these articles.  Maybe someday I&#039;ll be able to get into the industry as well.  Until then, it&#039;s practice practice practice!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks ringthree!  I think of language itself as art.  You put together different words to create something.  Sometimes it&#8217;s a story or an article, and the words you use can either bore a person or move them to tears.  I&#8217;ll never be a native speaker of Japanese, but I can learn as much as I can.  Not just vocabulary, or kanji, but how words are used and what sounds most natural to native speakers.  Then, you can take that information and apply it the other way to English, translating the meaning and spirit of the words at the same time.  As such, every translator will have a different way of translating an article, a passage, or even a few words.  Learning how other respected translators do their work is extremely interesting to me and I really enjoyed reading these articles.  Maybe someday I&#8217;ll be able to get into the industry as well.  Until then, it&#8217;s practice practice practice!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ringthree</title>
		<link>http://jpbutton.bluegartr.com/?p=3727&#038;cpage=1#comment-4412</link>
		<dc:creator>ringthree</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 14:50:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jpbutton.com/?p=3727#comment-4412</guid>
		<description>The reasons that I enjoy Elmer and Corinth and this blog so much is that it seems that they understand that translation is not a science but an art.  The reason that many game translations were so poor for so long was that they applied literal translations to the text.  The failure is in the understanding of what the words mean in context.  Unless and until a translator can understand the context then the text will just be dead words and at best lack interest for the reader and at worst just cause more confusion.

Bravo guys. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The reasons that I enjoy Elmer and Corinth and this blog so much is that it seems that they understand that translation is not a science but an art.  The reason that many game translations were so poor for so long was that they applied literal translations to the text.  The failure is in the understanding of what the words mean in context.  Unless and until a translator can understand the context then the text will just be dead words and at best lack interest for the reader and at worst just cause more confusion.</p>
<p>Bravo guys. <img src='http://jpbutton.bluegartr.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Volkai</title>
		<link>http://jpbutton.bluegartr.com/?p=3727&#038;cpage=1#comment-4411</link>
		<dc:creator>Volkai</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 22:42:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jpbutton.com/?p=3727#comment-4411</guid>
		<description>Thank you for this, I greatly enjoyed these articles. It refreshes my interest in taking part in localization - though that interest remains no less stymied by my failure to learn any meaningful amount of Japanese (which FFXI has unfortunately done extremely little to rectify).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for this, I greatly enjoyed these articles. It refreshes my interest in taking part in localization &#8211; though that interest remains no less stymied by my failure to learn any meaningful amount of Japanese (which FFXI has unfortunately done extremely little to rectify).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
